Шановні студенти, учнівська молодь!
Запрошуємо Вас до участі у конкурсі віршів та художнього перекладу «Alter Ego», який проводить кафедра германської філології факультету ІФСК СумДУ.
Дата проведення: 11 березня 2022 р.
Учасники: до участі в конкурсі запрошуються студенти вищих навчальних закладів І–IV рівнів акредитації, а також учні шкіл і гімназій.
Роботи приймаються у чотирьох номінаціях:
- вірші українською мовою
- вірші англійською/німецькою мовою
- художні переклади з англійської мови (Roy Campbell Autumn )
- художні переклади з німецької мови (Günter Fritsch Das Konzert der Sprachen)
Вимоги до конкурсних робіт:
- грамотність і відповідність чинному правопису
- відсутність смислових помилок
- природність синтаксичних конструкцій
- милозвучність
Окремо для художнього перекладу додаються такі вимоги:
- відтворення авторського стилю
- відповідність тексту перекладу до вихідного тексту
Термін виконання: роботи приймаються до 18 лютого 2022 р.
Вимоги до оформлення: роботи подаються у форматі MS Word; аркуш А4, кегль – 12 pt, міжрядковий інтервал – 1,5, шрифт – Times New Roman. Об’єм роботи не повинен перевищувати однієї сторінки А4.
Переклади приймаються за електронною адресою alterego@gf.sumdu.edu.ua. У листі обов’язково вказати прізвище, ім’я, по-батькові, повну назву навчального закладу, студентом якого Ви є, контактний телефон, електронну адресу. За бажанням можна вказати псевдонім та посилання на особисту сторінку в соціальній мережі.
Відповідальна особа: Олена Валеріанівна ЄМЕЛЬЯНОВА, доцент кафедри германської філології.
Довідки за телефоном: +38-097-545-50-48.
Автори кращих конкурсних робіт будуть відзначені під час офіційної церемонії оголошення результатів конкурсу, що відбудеться 11 березня 2022 р. в Сумському державному університеті.
«Alter Ego». Вихідні тексти для перекладів
ТЕКСТ 1: Roy Campbell Autumn (з англійської мови)
Autumn
Roy Campbell
I love to see, when leaves depart,
The clear anatomy arrive,
Winter, the paragon of art,
That kills all forms of life and feeling
Save what is pure and will survive.
Already now the clanging chains
Of geese are harnessed to the moon:
Stripped are the great sun-clouding planes:
And the dark pines, their own revealing,
Let in the needles of the noon.
Strained by the gale the olives whiten
Like hoary wrestlers bent with toil
And, with the vines, their branches lighten
To brim our vats where summer lingers
In the red froth and sun-gold oil.
Soon on our hearth’s reviving pyre
Their rotted stems will crumble up:
And like a ruby, panting fire,
The grape will redden on your fingers
Through the lit crystal of the cup.
ТЕКСТ 2: Günter Fritsch Das Konzert der Sprachen (з німецької мови)
Das Konzert der Sprachen
Günter Fritsch
Dringt Französisch in dein Ohr,
glaubst du, du hörst der Engel Chor.
Keine Sprache klingt methodisch,
so charmant und so melodisch.
Und wie hast du es doch gut,
liegt dir Spanisch rein im Blut.
Du schöpfst reichlich, voll und ganz,
aus dem Schatz der Eleganz
Selbst der letzte Ignorant,
spricht Englisch heute – wie bekannt.
Täglich und zu jeder Frist,
Weil es besonders wichtig ist.
Gekonnter kann’s der Welt nicht glücken,
als auf Deutsch sich auszudrücken.
Es gibt ein Wort korrekt-solide,
auch für geringste Unterschiede . . .
Doch wäre es gar zu vermessen,
Italienisch zu vergessen.
Die Sprach’ ist in der Sprachen Herde,
die wunderbarste auf der Erde!